Особенности технического перевода

Выполнение перевода научных статей, инструкций, нормативно-технической документации требует соблюдения ряда жестких требований. Необходим максимально корректный перенос терминологических значений, так как даже небольшая неточность может полностью исказить первоначальный смысл. Грамотный технический перевод не допускает изменения первоначальной информации для улучшения звучания фразы (в отличии от литературного) или адаптации текста для понимания носителем другого языка.

Требования к техническим переводам

Независимо от характера текста (научная статья, техническое руководство, инструкция и др.), при выполнении его перевода важно придерживаться следующих правил:

  • максимальная точность;
  • сохранение всех нюансов терминологии;
  • точное определение значения специальных терминов (с учетом контекста) и подбор максимально корректного перевода;
  • использование специальной лекции;
  • сохранение логики в подаче информации;
  • использование научно-технического, формально-логического стиля.

В большинстве случаев выполнение перевода технической литературы выполняется и предоставляется заказчику письменно, на бумажном или электронном носителе. Перевод чертежей, руководств пользователя и проектной документации должен соответствовать правилам, закрепленным в государственных стандартах (отдельных для каждого вида документов).

Сложности технического перевода

Для корректного выполнения технического задания переводчик должен не только прекрасно владеть двумя языками (оригинала и реципиента). Специалисту по техническим переводам необходимо владеть научной терминологией, ориентироваться в возможных вариантах контекста. При выполнении задачи в результате не должен получится подстрочник или вольный пересказ — готовый текст должен максимально четко и точно передавать содержание оригинала.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *